Afirmar i sostenir

Afirmar i sostenir




"Afirma Pereira que … ". La frase forma part de la novel·la "Sostiene Pereira" d'Antonio Tabucchi, una reflexió sobre la llibertat i les dictadures que es va convertir en un èxit mundial quan es va publicar l'any 1994.

En català, el llibre es va traduir per "Afirma Pereira", en comptes del, al meu entendre, més precís "Sosté Pereira". Perquè si afirmar és dir una cosa, sostenir és dir-la i mantenir-la. La definició del DIEC va més enllà. Diu que sostenir és defensar una manera de pensar, insistint a afirmar-la (la manera de pensar) contra qui la nega. 

És per això que al llarg de tota la lectura de la novel.la vaig lamentar aquest canvi en la traducció, precisament perquè el seu protagonista, el vell periodista defensa una manera de pensar. Potser a qui la va traduir li va semblar que "sostenir" no sonava prou bé.

Doncs molt bé. Però per a qui li pugui interessar jo sostinc que si Tabucchi va voler que Pereira sostingués, la traducció catalana hagués hagut de respectar-ho.

Torna

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada